Student Government hosts refugee dinner

first_imgIn light of the recent refugee crisis, Notre Dame Student Government held a dinner to discuss the issue and provide a forum for several refugees to share their experiences Tuesday at the Morris Inn Ballroom.According to a Student Government email, the dinner was intended to “[bring] together refugees, students, faculty and members of the South Bend community for a night of conversation … and [focus] particularly on religious persecution as a means of forced migration. This dialogue helps students build relationships with members of the community, while learning about a global issue.”According to the email, over 135 Notre Dame students and faculty members attended the dinner, which featured commentary from refugees from Iraq and South Sudan.“It’s the perfect time to be having this conversation, with all the political rhetoric and the fear-mongering that we’ve been exposed to since the Paris bombing,” Barbara Szweda, former director of Notre Dame Immigration Clinic and Legal Aid Clinic, said.Szweda, now a refugee lawyer for Catholic Charities, was the first speaker of the evening. She explained the extensive process refugees must undergo in order to gain entrance to the United States.“A refugee is a person who because of well-founded fear of persecution [due to their] race, religion, nationality, membership in a particular social group or political opinion … is unable or unwilling to avail themselves to the protection of the country and is unable to return,” Szweda said.Szweda called on members of all faith traditions to accept refugees, mentioning the emphasis both Islamic and Judo-Christian traditions place on aiding and sheltering those seeking refuge.“Refugees are among the most vulnerable people in the world. They are fleeing their homes and all that is familiar to them because of war or natural disaster. They come with absolutely nothing, some leave with just the clothes on their back,” Szweda said.Haider, a refugee from Iraq who did not wish to share his last name, spoke of the difficulty he had when deciding to come to the United States.“I did not have any plan to come to the United States until 2009, when I lost my wife in a car bombing. At that time, I had two kids — the youngest one was nine months old. At that point, I decided I needed to keep the rest of my family in a safe place,” he said. “I thought, if I flee out on Iraq, who is going to [make the country better]. Why am I going to make those American boys take the heavy load of making my country better, while I flee to another country. I decided to stay, until that horrible accident.”According to Haider, there is a common misconception that refugees are only looking for government handouts.“I just want everyone to know that refugees they are just normal people. They have jobs and have families,” he said. “My house [in Iraq] was decent, with a big garden. The house we rent now is half the size of my garden. I hear my son talking, saying ‘I remember when we used to be rich,’ and I try to explain to him, it is not important to be rich, it is important to be safe.”Ngor Majak Anyieth, a Notre Dame junior and refugee from South Sudan, also spoke.“I am not an expert on the topic,” Anyieth said. “I am just going to tell you about my experience with the hopes it will help you think through the crisis at hand.”According to Anyieth, life in a refugee camp is both a struggle and a joy. He said there is an overwhelming sense of community in the camp but also challenges during everyday life, including dealing with overcrowding and food scarcities.“My experience as a refugee started 10 years ago, when I left my home country and went to a refugee camp in Northern Kenya, where I would spend the next six years,” he said. “Now, every time I [leave Notre Dame] and go home, I go to Uganda, to the refugee camp.”Madison King, director of communications and event coordinator for Student Government, concluded the event with a call to action.“Take a rose outside as you leave, give that rose to your roommate or someone else that was not able to attend the dinner. Tell them something that you heard here tonight,” King said. “This will help us start the conversation around here on campus, as Notre Dame students, community members and friends of the human family.”Tags: refugee dinner, Refugees, Student governmentlast_img read more

S&P Upgrades Vermont Electric Cooperative Credit Rating to ‘A-‘

first_imgVermont Electric Cooperative, Inc,On March 22, Standard & Poor’s Ratings Services (S&P) raised Vermont Electric Cooperative’s (VEC) credit rating to ‘A-‘ from ‘BBB’ and gave VEC a stable outlook.The improved credit rating reflects S&P’s view that VEC’s leadership in smart meter deployment has led to improvements in system reliability. VEC has also kept rates competitive by successfully reducing operating costs and keeping purchased power costs low, while improving communications with the Vermont Public Service Board (VPSB). “This is great news for VEC’s members,” said David Hallquist, Chief Executive Officer. “As a cooperative, all VEC consumers benefit when our financial position is strong. This improvement in our credit rating helps us to keep rates under control for our members.”S&P recognized that VEC’s rates are competitive in Vermont. Industrial rates are below average and commercial rates are in line with the state average. While residential rates are still above average, VEC expects them to be  line with the state average by 2015.”The rating upgrade reflects significant and steady improvements made during the last several years,” said Mike Bursell, Chief Financial Officer. “Despite the recent economic downturn, VEC is stronger than ever and we are running a lean and productive operation. One of our strengths is utilizing technology to improve productivity.”VEC is a member-owned electric distribution cooperative serving approximately 33,000 consumers in 74 towns in its northern Vermont service territory. As Vermont’s third largest electric utility, VEC has led the state and the nation in deploying smart meter is external).last_img read more

President Putin Blasts WADA over Ban on Russian Athletes

first_imgRussian President Vladimir Putin says the decision of the World Anti-Doping Agency (WADA) to remove Russia from international sports is inconsistent with common sense or law and bearing a political connotation.Putin, speaking at an annual press conference on Thursday, said any punishment should be individual and that all Russian athletes should not be punished for the wrongdoings of some.“As for the WADA decision, it does not correspond to common sense and law, and as for doping, the decision was made regarding the participation of our athletes under the neutral flag at the last Olympics, now for the same thing again.’’ Vladimir Putin He explained that the ban was “unfair to various Russian athletes who were not involved in the doping scandal’’, including those who competed in the Winter 2018 Olympics in PyeongChang under a neutral flag.“If someone is caught doing something, then it is normal and fair to punish them. But if most of our athletes are clean, how can WADA sanction them for others’ actions?.’’The president added that WADA’s ban went against the Olympic charter.“A country’s team should not compete under a neutral flag if there are no factual claims against the current Olympic committee.’’On Dec. 9, WADA unanimously voted to ban Russia from participating in and hosting any major sporting events.It said it was a punishment for what it said were serious manipulations and deletions of data in athlete test results under WADA investigation.WADA also ruled that only clean Russian athletes would be allowed to compete under a neutral status, without the Russian flag or anthem.It added that Russian government officials and representatives would be banned from attending any major international sports events.Additionally, WADA declared RUSADA non-compliant with the World Anti-Doping Code.Share this:FacebookRedditTwitterPrintPinterestEmailWhatsAppSkypeLinkedInTumblrPocketTelegramlast_img read more

City opens League basketball season

first_imgD.J. PORTER of USO goes thru the lane to the hoop against Carrick, Porter scored 18 points to lead the Eagles to a 82-55 win in the City League opener for both teams. (Photos by William McBride)ALEN HORD (14) of USO goes for a loose ball between Carrick’s Cameron Jackson (3) and Taylor Thornton (23), Hord scored 16 points in USO’s 82-55 winMARCUS JOHNSON of USO goes up for a shot against Carrick, Johnson chipped in with 10 points in the Eagles 82-55 winlast_img

VIDEO: Local Candidate Debate

first_imgOn October 28, the League of Women Voters held a candidates’ debate at Monmouth County library headquarters in Manalapan. Incumbent John P. Curley and Democrat Carol Rizzo are seeking a seat on the Board of Chosen Freeholders.  Monmouth County Clerk’s Office candidates are Republican incumbent Christine Giordano Hanlon and Democrat Kevin Kane.Monmouth County Freeholder/Clerk debate 2015 1 hr. 31 min from MTTN on Vimeo.last_img


first_imgEoin McHugh has been named in Rory Gallagher’s 27-man squad for the Dr McKenna Cup.Donegal manager Rory Gallagher has introduced a raft of new players in to his squad for the forthcoming Dr McKenna Cup competition which gets underway in a fortnight.Gallagher run the rule over thirty club players during an intense month of trials which have seen him unearth new Donegal players.Kilcar’s Eoin McHugh son of former Donegal All-Ireland winner James McHugh is one of the notable names in Gallagher’s 27 man squad. McHugh has been tipped to follow in the footsteps of his cousins Ryan and Mark and make a big impact at inter-county level.His Kilcar team-mate Ciaran McGinley earns a first senior call as does Naomh Conaill’s Eunan Doherty and Ardara’s Ryan Malley.St Eunan’s star Conor Parke also earns a call-up following a stunning year for his club.Former UCD goalkeeper Marc Anthony McGinley has also been called up into the squad for the series of games against Derry, Queen’s University and Fermanagh. Dungloe star Cory Gallagher has also been named in the squad, he played in the Dr McKenna Cup competition in 2013 before being axed from the squad for that season’s League and Championship campaigns.The competition begins with a trip to face Derry at Celtic Park on January 4th.NEW FACES ON DONEGAL SQUAD AS RORY GALLAGHER NAMES 27-MAN PANEL FOR DR MCKENNA CUP was last modified: December 22nd, 2014 by Mark ForkerShare this:Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on Reddit (Opens in new window)Click to share on Pocket (Opens in new window)Click to share on Telegram (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to share on Skype (Opens in new window)Click to print (Opens in new window) Tags:27-man paneldonegalDr McKenna CupGAAHome-page SportnewsRory Gallagherlast_img read more

South African English

first_imgEnglish has been spoken in South Africa for over 200 years, evolving into a distinct dialect with a vocabulary strongly influenced by indigenous languages. Learn to understand the locals with our comprehensive guide to Mzanzi taal.The database aims to cut down on turnaround times in filling vacant teaching posts across the country. (Image: Brand South Africa)Compiled by Mary AlexanderEnglish has been spoken in South Africa for over 200 years, at least since the British seized the Cape of Good Hope territory in 1795, and quite possibly long before.Over the decades the language has evolved into a distinct dialect, with a vocabulary strongly influenced by indigenous languages.The greatest influence is probably from Afrikaans, an African language developed out of Dutch. The English spoken in South Africa also shows the influence of other local languages – isiZulu, isiXhosa, Sesotho, and the languages of the Khoisan and Nama people.Here and there are words imported from other British and Dutch colonies, such as India and Indonesia, as well as from later immigrants – Greeks, Lebanese, Eastern European Jews, Portuguese, and more.According to South Africa’s 2011 census, English is spoken as a home language by 8.2% of the population. A third of those are not white. It’s estimated that half the population has a speaking knowledge of the language.Below is a glossary of the more common words unique to South African English.A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | XYZ  abakwetha (a-ba-kwe-ta) – noun, plural – Young Xhosa men being initiated into manhood at initiation school. From the isiXhosa umkwetha, plural abakwetha.abba – verb – Carry a child secured to one’s back with a blanket. From the Khoisan.Africanis – noun – Indigenous breed of African dog, thought to be distantly related to other landrace dogs such as the dingo. Known for its intelligence, disease-resistance and excellent adaptation to harsh African conditions, the breed evolved in association with humans, instead of being artificially bred in the manner of European breeds. The name was coined by University of KwaZulu-Natal Africanis expert Johan Gallant, from “Africa” and “canis”, the Latin for dog.Afrikaans – noun – South African language, developed out of the Dutch spoken in the country since the first Dutch East India Company settlement in the Cape, established in 1652. Afrikaans was considered a dialect of Dutch – known as “Cape Dutch” – until recognised as a language in the late 19th century. From the Dutch for “African”.Afrikaner – noun – Afrikaans-speaking South African. From the Dutch Afrikaan (an African)Afrikaner (Afrikander) – noun – Indigenous South African Bos indicus breed of long-horned beef (agh) – exclamation, informal – Expression of frustration, outrage, impatience or resignation. Generally used at the beginning of a sentence, as in: “Ag no! I spilled coffee on my keyboard again!”Amakhosi (a-ma-koz-ee) – noun – Affectionate term for the Kaizer Chiefs football club. From the isiZulu for “chiefs”.amakhosi (a-ma-koz-ee) – noun, plural – Traditional leaders; chiefs (plural). From the isiZulu.amasi (um-ah-see) – noun – Thick curdled milk, also known as maas; similar to yoghurt. A traditional drink, amasi is now produced commercially by Douglasdale Dairy under the unsurprising trade name Amasi. From the isiXhosa and isiZulu.Anglo-Boer War – noun – War between the British and the Boers, the forebears of today’s Afrikaners, from 1899 to 1902. While strictly the Second Boer War – the first being fought from 1880 to 1881 – it was by far the more significant conflict. Today the Anglo-Boer War is also known as the South African War in recognition of the fact that while the principal combatants were the British and Boers, other nations and communities – such as Africans and Indians – also took part.Anglo-Zulu War – noun – War between the British and the Zulus, fought in 1879. Most famous for the battle of Isandlwana, in which the British suffered their greatest single military defeat ever.apartheid (apart-hate) – noun – Literally “apartness” in Afrikaans, apartheid was the policy of racial segregation implemented by the National Party from 1948 to 1994, resulting in the oppression and exploitation of South Africa’s black majority, and their systematic exclusion from the country’s mainstream economic, educational and social life.atchar – noun – A spicy relish of Indian origin, much like a mix between chutney and a pickle and usually made from green mangoes. From Persian.aweh – exclamation, informal – Enthusiastic yes, absolutely.Back to top babbelas (bub-buh-luss) – noun, informal – Hangover. From the isiZulu ibhabhalazi (hangover).bagel (bay-gell) – noun – Overly groomed materialistic young man, and the male version of a kugel. From the Yiddish word for the pastry.bakgat (buck-ghut) – exclamation and adjective, informal – Fantastic, cool, awesome. From the Afrikaans.bakkie (buck-ee) – noun – Utility truck, pick-up truck. Diminutive of the Afrikaans bak (container).Basotho – noun, plural – The South Sotho people, principally those living in Lesotho. The singular is boep – noun – Beer belly. From boep.berg – noun – Mountain. From the Afrikaans.bergie (bear-ghee) – noun, derogatory – Originally referring to vagrants who sheltered in the forests of Cape Town’s Table Mountain and now a mainstream word for anyone who is down and out. From the Afrikaans berg (mountain).big five, the – noun – Africa’s most famous five species of wildlife and a must-see on visits to nature conservation areas: lion, elephant, buffalo, leopard and rhino.biltong (bill-tong) – noun – Dried and salted meat, similar to beef jerky, although it can be made from ostrich, kudu or any other red meat. The privations of early white colonialism made drying and salting, often with vinegar and spices, an essential means of preserving meat. From the Afrikaans, originally from the Dutch bil (rump) and tong (strip or tongue).bioscope – noun, dated – Cinema or movie theatre, originally a word widespread in Commonwealth countries such as South Africa and Australia that, although generally out of use, has survived longer in South Africa because of the influence of the Afrikaans bioskoop.biscuit – noun – Both a cookie and a informal term of affection for a person.bittereinder (bitter-ayn-der) – noun – Bitter-ender or diehard; Boer who refused to surrender and continued to resist after defeat at the end of the Anglo-Boer War.blesbok – noun – South African antelope Damaliscus dorcas phillipsi, with a reddish-brown coat and prominent white blaze on the face. From the Afrikaans bles (blaze) and bok (buck).bliksem – verb and noun, informal – To beat up, hit or punch – or a mischievous person. From the Afrikaans for “lightning”. See donder.blooming (blimmin) – adjective and adverb, informal – Very, extremely, used with irritation: “My laptop’s a blooming mess after I spilled coffee on the keyboard.”bobotie (buh-boor-tee) – noun – Dish of Malay origin, made with minced meat and spices, and topped with an egg sauce. The recipe arrived in South Africa during the country’s Dutch occupation, via slaves from Dutch East India Company colonies in Jakarta, in today’s Indonesia. From the Indonesian bobotok.boekenhout – noun – The Cape beech tree Rapanea melanophloeos, or its wood. From the Afrikaans beuk (beech) and hout (wood).boep – noun – Pot belly, paunch; generally associated with the conformation of older – or beer-drinking – men. Shortened form of the Afrikaans boepens (paunch), from the Dutch boeg (bow of ship) and pens (stomach).boer – noun – Farmer. From the Afrikaans and Dutch.Boer – noun – Member of a nation descended from the Dutch settlers who arrived in South Africa in 1652, with some intermingling with French Huguenots, German immigrants, indigenous people and others. The Boers trekked by oxwagon from the Cape into the South African hinterland, formed short-lived republics, and went on to fight a major war with the British empire, the Anglo-Boer War. Today’s white Afrikaners are the descendants of the Boers. From the Afrikaans and Dutch for “farmer”.Boer Goat – noun – Hardy and productive South African goat breed, a cross between indigenous and European goat types. From the Afrikaans boer (farmer).Boerboel, Boerbul, Boerbul – noun – Large and powerful South African breed of dog, crossbred from the Mastiff and indigenous breeds such as the Africanis and Ridgeback, originally for farm work. From the Afrikaans boer (farmer) and Dutch bul (Mastiff).boerewors (boor-uh-vors) – noun – Savoury sausage developed by the Boers, the forebears of today’s Afrikaners, some 200 years ago, and still popular at braais across South Africa. Also known as wors. From the Afrikaans boer (farmer) and wors (sausage, Dutch worst).Boerperd – noun – South African horse breed, the product of cross-breeding indigenous horses with breeds introduced by early European settlers. From the Afrikaans boer (farmer) and perd (horse).boet (like book, with a t) – noun, informal – Term of affection, from the Afrikaans for “brother”.bok – noun – Buck. From the Afrikaans.Bokke – noun – Affectionate term for the Springboks, South Africa’s national rugby team, winners of the 1995 and 2007 World Cup. From the Afrikaans plural for “buck”.bokkom, bokkem – noun – South African salted fish hung on an outdoor rack for wind-drying – a kind of fish biltong. From the Dutch bokking, bokkem (smoked herring).boma (bow-mah) – noun – In South Africa, an open thatched structure used for dinners, entertainment and parties. Originally a form of log fortification used to keep livestock in or enemies out. First found in African explorer Henry Morton Stanley’s book How I found Livingstone (1871), the word is used across Africa and is of uncertain origin.bonsella – noun – Bonus, surprise gift, something extra, or bribe. From the isiZulu bansela (offer a gift in gratitude).Bonsmara – noun – South African breed of beef cattle, cross-bred for both hardiness in local conditions and high production from Shorthorn, Hereford and indigenous Afrikaner cattle. The name comes from Professor Jan Bonsma, who developed the breed, and the Mara research station where it was first produced.bontebok – noun – African antelope (Damaliscus dorcas dorcas) with a white-and-brown hide, related to the blesbok. From the Afrikaans bont (pied) and bok (buck).bosberaad (borse-bah-raad) – noun – Strategy meeting or conference, usually held in a remote bushveld location such as a game farm. From the Afrikaans bos (bush) and raad (council).bra (brah) – noun – Brother, friend, mate. Shortening of “brother”.braai (br-eye) – noun – Outdoor barbecue, and a defining South African institution. From the Afrikaans for “roast” or “barbecue”.bredie (brear-dee) – noun – Originally mutton stew, introduced by Malay slaves brought to South Africa by the Dutch East India Company. It now refers to any kind of stew. Tomato bredie – stewed tomato and onions served with pap at a braai – is a favourite. From the Afrikaans, originally perhaps from the Portuguese bredo.broekie lace – noun – Ornate wooden or metal fretwork found on the verandahs of Victorian and Edwardian houses, mainly in the Western Cape. “Broekie” is Afrikaans for “panty”.bru (brew) – noun, informal – Term of affection, shortened from Afrikaans and Dutch broer (pronounced “broo-er”), meaning “brother”.Buccaneers – noun – Affectionate term for the Orlando Pirates football team. From the historical word for “pirate”.bunny chow – noun – Curry served in a hollowed-out half-loaf of bread, with the hollowed-out piece of bread (“the virgin”) placed on top. The dish originated in Durban’s immigrant Indian (and otherwise Asian) community, which arrived in what was then the colony of Natal from 1860 onwards. It is believed that bunny chow was a convenient food on the go for Indian labourers working especially in the colony’s sugarcane plantations. Today it is available across South Africa, in both cheap cafes and exclusive Indian restaurants. “Chow” is South African informal for food, perhaps from “chow-chow”, a relish that gets its name from the French chou (cabbage). The origin of “bunny” in bunny chow is, according to one theory, that the meal was first sold at a Durban restaurant run by Banias, an Indian caste.Bushman – noun – Member of a population group indigenous to southern Africa, with a far deeper history than any other settlers in the region. Bushmen are also known as San. There is some debate on the political correctness of the use of “San” versus “Bushman”.bushveld (bush-felt) – noun – South Africa’s distinctive tropical savannah ecoregion, a terrain of thick scrubby trees and bush in dense thickets, with grassy groundcover between. From the Afrikaans bos (bush) and veld (field).Back to top café (kaff-ay, kaff-ee or kayff) – noun – Once a ubiquitous small neighbourhood convenience store stocking newspapers, cigarettes and basic groceries, found on South Africa’s fast-disappearing suburban high streets.casspir – noun – South African armoured vehicle, infamously deployed in townships during the anti-apartheid uprisings of the 1980s. Originally designed as a landmine-proof vehicle for use in South Africa’s border war with Angola, in the same era. Casspir is an anagram of SAP and CSIR: the customer was the South African Police (SAP), and the developer the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR).chakalaka – noun – a spicy vegetable dish traditionally served as a sauce or relish with bread, pap, samp, stews or curriescheck you – exclamation, informal – Goodbye, see you later.china – noun, informal – Friend, mate. From the Cockney rhyming slang “china plate” = “mate”.chiskop, chizkop, cheesekop, kaaskop – noun, informal – Bald person, particularly one with a shaved head. Kop is Afrikaans for head; the origin of the chis part is unclear. Otherwise known as kaaskop; kaas is Afrikaans for “cheese”.chommie – noun, informal – Friend, mate. From the UK English chum, with the Afrikaans diminutive “ie”.chop – noun, informal – Fool, idiot; often used affectionately.Clever Boys, the – noun – Affectionate term for the University of the Witwatersrand football club, Wits FC.cooldrink, colddrink – noun – Sweet fizzy drink such as Coca-Cola.cousin, cuzzy – noun, informal – Friend, mate.Back to top dagga (dach-ah) – noun, informal – Marijuana. From the Afrikaans, originally from the Khoikhoi dachab.dagha (dugg-ah) – noun – Building mortar or plaster traditionally made with mud mixed with cow-dung and blood. Today it also refers to regular cement mortar and plaster. From the isiZulu and isiXhosa udaka (clay, mud).dassie – noun – Rock hyrax or Cape hyrax (Procavia capensis), a small herbivore that lives in mountainous habitats. From the Afrikaans das (badger).deurmekaar (dee-er-muh-car) – adjective, informal – Confused, disorganised or stupid, from the Afrikaans word of the same meaning. In that language deur means “through” or “throughout”; mekaar means “each other” or “one another”.dinges (ding-us) – noun, informal – Thing, thingamabob, whatzit, whatchamacallit, whatsizname or person with a forgotten name, as in: “When is dinges coming around?” From the Afrikaans and Dutch ding (thing).doek (like book) – noun – Woman’s head scarf. From the Afrikaans.dolos – noun – Blocks of concrete in an H-shape, with one arm rotated through 90º. The dolos is a South African invention, with the interlocking blocks piled together to protect harbour seawalls and preserve beaches from erosion. The word comes from the Afrikaans for the knuckle bones in a sheep’s leg. The plural is dolosse.dompas – noun – Passbook black South Africans were required by law to carry at all times in urban areas during the apartheid era. From the Afrikaans dom (dumb, stupid) and pas (pass).donga – noun – Ditch or deep fissure caused by severe soil erosion. From the isiZulu and isiXhosa udonga.donner (dor-nuh) – verb, informal – Hit, beat up. From the Afrikaans donder (thunder). See bliksem.dop (dawp) – noun and verb, informal – Small tot of alcoholic drink. Also failure: “I dopped the test.” From the Afrikaans.dorp – noun – Small rural town. From the Afrikaans and Dutch dorp (village).droëwors (droo-uh-vors) – noun – Dried boerewors, similar to biltong. From the Afrikaans droe (dry) and wors (sausage).Durbs – noun, informal – The city of Durban.dwaal (dwarl) – noun and verb, informal – Lack of concentration or focus: “Sorry, I was in a bit of a dwaal. Could you repeat that?” Or, as a verb: “I was dwaaling down the street, going nowhere.” From the Afrikaans for err, wander or roam.Back to top Egoli – noun – Johannesburg, and the title of a local soap opera set in the city. From the isiXhosa and isiZulu for “place of gold”; Johannesburg is historically South Africa’s primary gold-producing area, and the country’s richest city.eina (ay-nuh or ay-nar) – exclamation and adjective, informal – Ouch! or Ow! Can also mean “sore”. Example (exclamation): “Eina! I just cut my finger.” Example (adjective): “That cut was eina.” From the Afrikaans, perhaps originally from the Khoikhoi /é + //náu.eish (aysh) – exclamation, informal – Expression of surprise, wonder, frustration or outrage. Example: “Eish! That cut was eina!” From the isiXhosa and isiZulu.ekasi – See kasieBack to top Fanagolo – noun – Pidgin language that grew up mainly on South Africa’s gold mines to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era. It combines elements of the Nguni languages, English, and Afrikaans. From the Nguni fana ka lo, from fana (be like) and the possessive suffix -ka + lo (this).fixed up – exclamation, informal – That’s good, yes, sorted. Example: “Let’s meet at the restaurant.” The reply: “Fixed up.”flog – verb, informal – Sell. Example: “I’ve had enough of this laptop. I think it’s time I flogged it.”for sure, sure, sure-sure – exclamation, informal – Yes; general affirmative.frikkadel (frik-kuh-dell) – noun – Meatball or rissole. From the Afrikaans, originally from the French fricandeau (fried sliced meat served with sauce).fundi (foon-dee) – noun – Expert. From the Nguni umfundisi (teacher, preacher).fynbos (fayn-baws) – noun – “Fine bush” in Afrikaans, fynbos is a vegetation type unique to the Cape Floral Region – a Unesco World Heritage Site – made up of some 6 000 plant species, including many types of protea.Back to top gatvol (ghut-foll) – adjective, informal – Fed up. From the Afrikaans.gemsbok (ghems-bok) – noun – Large African antelope (Oryx gazella) with long, straight horns. From the Afrikaans gems (chamois, a European goat-antelope) and bok (buck).gogga, goggo (gho-gha or gho-gho) – noun – Insect, bug. From the Khoikhoi xo-xon.gogo (goh-goh) – noun – Grandmother or elderly woman. From the isiZulu.gramadoelas (ghram-ah-dool-as) – noun – Wild or remote country. From the Afrikaans, perhaps originally from the isiXhosa and isiZulu induli (hillock).grand apartheid – noun – The most systematic and rigid implementation of apartheid, such as the creation of the “homelands” under the policy of “separate development”, during the 1960s and 1970s.graze – verb, informal – Eat.Griqua – noun, plural and singular – South African population group, or a member of that group, descended from a mix of early (from 1652) European blood with that of the indigenous Khokhoi, San and Tswana. They generally speak Afrikaans, and have their own church, the Protestant Griqua Church. “Griqua” is a Nama word.Griqualand – noun – Two South African regions historically occupied by the Griqua. Griqualand East, on the Eastern Cape and KwaZulu-Natal frontier, was settled by Adam Kok III and over 2 000 Griquas after a trek across the Drakensberg mountains in 1861. Today the region is centred around the town of Kokstad (Kok’s city). Griqualand West is the area around Kimberley, the capital of the Northern Cape. “Griqua” is a Nama word.grysbok (gh-rays-bok) – noun – Two species of small South African antelope (genus Raphicerus). From the Afrikaans and Dutch for “grey buck”.Back to top hamerkop (haa-mer-kop) – noun – South African marsh bird (Scopus umbretta), related to the storks, with a prominent crest on the head. From the Afrikaans hamer (hammer) and kop (head).Hanepoot (haa-nah-poort) – noun – Sweet wine made from the muscat blanc d’Alexandrie grape cultivar, and an alternate name for this cultivar.hang of a – adjective, informal – Very or big, as in: “It’s hang of a difficult” or “I had a hang of a problem”.hey – exclamation, informal – Expression that can be used as a standalone question meaning “pardon?” or “what?” – “Hey? What did you say?” Or it can be used to prompt affirmation or agreement, as in “It was a great film, hey?”homelands – noun – The spurious “independent” states in which black South Africans were forced to take citizenship under the policy of apartheid. Also known as bantustans.howzit – exclamation, informal – Common South African greeting that translates roughly as “How are you?”, “How are things?” or simply “Hello”. From “How is it?”Back to top imbizo – noun – Gathering called by a traditional leader, or any meeting or workshop. From the isiZulu biza (call, summon)imbongi – noun – Traditional praise singer. From the isiXhosa and isiZulu.indaba (in-daa-bah) – noun – Conference or expo. From the isiZulu and isiXhosa for “matter” or “discussion”.inyanga – noun – Traditional herbalist and healer. From the it (izit) – exclamation, informal – Is that so?Iscamtho, isiCamtho – noun – Tsotsitaal (gangster language), a widely-spoken township patois made up of an amalgam of words from isiZulu, isiXhosa, Afrikaans and some English. From the isiZulu camto (speak).isiNdebele – noun – Nguni language of the Ndebele people.isiXhosa – noun – Nguni language of the Xhosa peopleisiZulu – noun – Nguni language of the Zulu people.Back to top ja (yaa) – exclamation, informal – Yes. From the Afrikaans.jawelnofine – exclamation, informal – Literally, “yes (ja in Afrikaans), well, no, fine”, all scrunched into a single word and similar to the rhetorical expression “How about that?”jislaaik (yis-like) – exclamation, informal – Expression of outrage, surprise or consternation: “Jislaaik, I just spilled coffee on my laptop!” From the Afrikaans.Joburg – noun – Johannesburg, South Africa’s largest city. Once informal, it is now used on the City of Johannesburg logo.Joeys – noun, informal – Johannesburg, South Africa’s largest cityjol (jawl or jorl) – noun, verb and adjective, informal – Celebration, fun, party, disco (noun); celebrate, have fun, party, dance and drink (verb). A person who attends or does these things regularly is known as a joller. From the Afrikaans for “dance” or “party”; perhaps related to “jolly”. Occasionally spelled “jawl” or “jorl”.Jozi (jo-zee) – noun, informal – Johannesburg, South Africa’s largest cityjust now – adverb, informal – Soonish, not immediately.Back to top kaaskop, chiskop, chizkop, cheesekop – noun, informal – Bald person, or person with a shaved head. “Kop” is Afrikaans for head. “Kaas” is the Afrikaans for head, but the meaning is unclear.kasie (kaa-see) – noun – Shortened form of the Afrikaans lokasie (location), the older word for township – the low-income dormitory suburbs outside cities and towns to which black South Africans were confined during the apartheid era.khaya (k-eye-ya) – noun – Home. From the Nguni group of languages.Khoikhoi [also Quena] – noun – Indigenous South African people, including the Nama, and their languages. From the Nama, “men of men”.Khoisan – noun – Collective term for the Khoi and San people of South Africa.kiepersol – noun – Cabbage tree. From the Afrikaans, originally perhaps from the obsolete Indian English kittisol (parasol). The tree has some resemblance to an umbrella.kif – adjective, informal – Cool, good, enjoyable. From the Arabic kayf (enjoyment, wellbeing).kikoi – noun – Attractively patterned cotton cloth with fringed ends used as an informal wraparound skirt, or towel, or picnic blanket. From the Kiswahili.Kiswahili – noun – Swahili, the language.knobkierie (k-nob-kee-ree) – noun – Fighting stick with a knob on the business end. From the Afrikaans knop (knob) and the Khoisan kirri or keeri, (stick).koeksuster (kook-sister) – noun – Also spelled koeksister. Traditional Malay and Afrikaner sweet, made from twisted yeast dough, deep fried and dipped in syrup. The right-wing enclave of Orania in the Northern Cape even has its own statue to the koeksister. The word comes from the Dutch koek (cake) and sissen (to sizzle).koki (koh-key) – noun – Coloured marker or felt-tip pen. From a local brand name.kombi – noun – Minibus taxi. From the Volkswagen proprietary name Kombi, from the German Kombiwagen. Volkswagen minibuses were the first used in the initial stages of South Africa’s minibus taxi transport revolution of the early 1980s, although today other vehicle makes are used.konfyt – noun – Sweet fruit preserve. From the Afrikaans, originally from the Dutch konfit.koppie (kor-pie) – noun – Small hill. From the Afrikaans.korhaan – noun – Group of species of long-legged African bird (genus Eupodotis) found in open country. From the Dutch korhaan (black male grouse), from korren (too coo) and haan (cock).kraal – noun – Enclosure for livestock, or a rural village of huts surrounded by a stockade. The word may come from the Portuguese curral (corral), or from the Dutch kraal (bead), as in the beads of a necklace – kraals are generally round in shape.krans – noun – Cliff; overhanging wall of rock. From the Afrikaans.kudu – noun – Large African antelope (Tragelaphus strepsiceros and Tragelaphus imberbis). From the Afrikaans koedoe, originally from the isiXhosa i-qudu.kugel (koo-gell) – noun– Overly groomed materialistic young woman, from the Yiddish for a plain pudding garnished as a delicacy. A bagel is the male variety.kwaito (kw-eye-toe) – noun – Music of South Africa’s urban black youth, which first emerged in the 1990s. Kwaito is a mixture of South African disco, hip hop, R&B, ragga, and a heavy dose of house music beats. From the Tsotsitaal or township informal amakwaitosi (gangster).kwela (kw-eh-la) – noun – Popular form of township music from the 1950s, based on the pennywhistle – a cheap and simple instrument taken up by street performers. The term kwela comes from the isiZulu for “get up” or “climb on”, also township slang for police vans, the kwela-kwela. It is said that the young men who played the pennywhistle on street corners also acted as lookouts to warn those drinking in illegal shebeens of the arrival of the cops.kwela-kwela (kw-eh-la kw-eh-la) – noun – Police van, or minibus taxi. From the isiXhosa and isiZulu for “climb on”.Back to top laatlammetjie (laart-lum-et-chie) – noun – Youngest child of a family, born to older parents and much younger than their siblings. The word means “late lamb” in Afrikaans.laduma! (la-doo-mah) – exclamation – Popular cheer celebrating goals scored at soccer matches, from the isiZulu for “it thunders”.lapa (laa-pah) – noun – Open-sided enclosure, usually roofed with thatch, used as an outdoor entertainment area. From the Sesotho for “homestead” or “courtyard”.lappie (luppie) – noun – Cleaning cloth. From the Afrikaans, originally from the Dutch for “rag” or “cloth”.lekgotla (lek-ghot-lah) – noun – Planning or strategy session. From the Setswana for “meeting” or “meeting place”.lekker (lek-irr) – adjective and adverb, informal – Nice, good, great, cool or tasty. From the Afrikaans.load shedding – noun – Planned electricity blackout in a specific area, to relieve pressure on South Africa’s national power grid. To be “shed” is to have a power outage because of load shedding.location – noun – South African township; lokasie or kasie in Afrikaans.loerie (lourie) – noun – Number of species of large fruit-eating African bird (genus Tauraco and others). From the Afrikaans, originally from the Malay luri (parrot).Back to top maas – noun – Thick curdled milk, also known as amasi; similar to yoghurt. A traditional drink, amasi is now produced commercially by Douglasdale Dairy under the unsurprising trade name Amasi. From the isiXhosa and isiZulu.Madiba (muh-dee-buh) – noun – Affectionate name for former President Nelson Mandela, and the name of his clan.madumbe – noun – South African potato-like tuber (Colocasia esculenta and Colocasia antiquorum), cultivated mostly in KwaZulu-Natal, greyish in colour and rather tasty. From the isiZulu amadumbe.makarapa (mak-ah-rah-pah) – noun – A well-crafted and decorated headgear usually won by football fans in South Africa. It’s designed from miners’ helmet.  From isiXhosamal (mull) – adjective, informal – Mad. from the Afrikaans.mama – noun – Old woman.mamba (mum-bah) – noun – Species of large and venomous African snake – the black mamba (Dendroaspis polylepis), the green mamba (Dendroaspis angustipecs), and other species. From the isiZulu imamba.mampara (mum-puh-rah) – noun, informal – Idiot; stupid or silly person. From the Fanagolo. The Sunday Times newspaper celebrates the follies of prominent South Africans with its Mampara of the Week award.mampoer (mum-poo-er) – noun – Extremely potent brandy made from peaches or other fruit, similar to moonshine. An Afrikaans word with uncertain etymology; perhaps from the Pedi chief Mampuru. See witblitz.marula, maroela (ma-roo-lah) – noun – South African woodland tree (Sclerocarya birrea caffra) with sweet yellow fruit. The tree was made famous in the 1974 South African film Beautiful People, a candid camera-type look at local wildlife, in which elephants were shown getting drunk on dropped and fermented marula fruit. The fruit is now used in a locally produced commercial liqueur marketed as Amarula. From the Sesotho morula.Matabele (mah-tah-bee-lee) – noun – Nguni-language-speaking people of Zimbabwe, and the majority population group in that country.mbube (m-boo-beh) – noun – Style of South African township music developed in the 1940s by Zulu migrants to urban areas. The first example of the style was the song Mbube by Solomon Linda and the Evening Birds. The song was copied as Wimoweh by Pete Seeger in 1952, and as The Lion Sleeps Tonight by The Tokens in 1961. It also featured in Disney’s hit animated film The Lion King. Solomon Linda died in 1962 with less than R100 in his bank account. His family couldn’t afford a headstone for his grave. The song is said to have generated some US$15-million in royalties. Linda’s descendants were only compensated for seven decades of copyright infringement in 2007, for an undisclosed amount. “Mbube” is isiZulu for “lion”.mealie (mih-lih) – noun – Maize or corn. A mealie is a maize cob, and mealie meal is maize meal, mostly cooked into pap, South Africa’s staple food. From the Afrikaans mielie.melktert – noun – “Milk tart”, a traditional Afrikaner dessert. From the Afrikaans.MK – noun – Abbreviation of Umkhonto we Sizwe, the African National Congress army in exile.mlungu – noun – White person. From the Nguni. The plural is abelungu.moegoe (moo-ghoo) – noun, informal – Fool, buffoon, idiot or simpleton. From Afrikaans and Tsotsitaal.moer (muh-r) – verb, informal – hit, punch, beat up. From the Afrikaans “murder”.mokoro – noun – Dugout canoe used in Botswana.mopani, mopane (moh-paa-nih) – noun – South African tree of the northern bushveld, Colophospermun mopane, and the bioregion associated with the tree.mopani worm (moh-paa-nih worm) – noun – Moth caterpillar that feeds on the leaves of the mopani tree. Fried, the caterpillar is also a traditional dish.morogo (mor-oh-gho) – noun – Spinach; more specifically African spinach. From the Setswana and Sesotho “wild spinach” or “vegetables”.Mosotho (moh-su-tu) – noun – A South Sotho person. The plural is Basotho.mossie (morse-ee) – noun – Cape sparrow or house sparrow, but sometimes used to refer to any small undistinguished wild bird. From the Afrikaans, originally from the Dutch mosje, a diminutive of mos (sparrow).mozzie – noun, informal – mosquito.muti, muthi (moo-ti) – noun – Medicine, typically traditional African medicine, from the isiZulu umuthi.Mzansi (m-zun-zee) – noun – South Africa. From the isiXhosa for “south”.Back to top naartjie (nar-chee) – noun – Tangerine (Citrus reticulata). From the Afrikaans, originally from the Tamil nārattai.Nama, Namaqua, Namaqualander – noun – Khoikhoi people of South Africa’s Northern Cape province and southwest Namibia, one of those people, and the language they speak. From the Nama word for themselves.Namaqualand – noun – Arid region of South Africa’s Northern Cape province and southwestern Namibia, inhabited largely by the Nama people and known for its annual explosion of desert flowers.Namaqualand daisy – noun – South African daisy Dimorphotheca sinuate, with bright yellow, orange or white flowers, which once a year carpets the arid northwest region of Namaqualand with colour.Ndebele (n-deh-beh-leh) – noun – Two groups on Nguni people, one found in southwest Zimbabwe and the other in northeast South Africa, or a member of one of these groups. Their language is isiNdebele.nê (neh) – exclamation, informal – “Really?”, “Oh yeah?” or “Is that so?”. Often used sarcastically. Or an invitation to agreement, similar to “Yes?”, as in: “That bakkie’s blooming big, nê?” From the Afrikaans.Nguni (ng-goo-nih) – noun – Breed of indigenous South African long-horned cattle (Bos indicus) long associated with the Zulu people, with beautiful and varied black, brown, white and tan patterns on their hide.Nguni (ng-goo-nih) – noun – Wide and diverse group of people who speak Bantu languages, or one of these languages, living mainly in southern Africa. Nguni peoples include the Zulu, Xhosa, Ndebele and Swazi (also known as Swati), with the corresponding languages of isiZulu, isiXhosa, isiNdebele and Siswati.Nkone (n-ko-neh) – noun – Breed of indigenous long-horned Zebu (Bos indicus) beef cattle, with a piebald – adverb, informal – Shortly, in a bit: “I’ll be there now-now.”Back to top oke, ou (oke, oh) – noun, informal – Man, similar to guy or bloke. The word ou (oh) can be used interchangeably. From the Afrikaans ou (old).ola (oh-lah) – exclamation, informal – Hello, greetings, how are you.oribi – noun – Small African antelope (Ourebia ourebi) with a reddish tan back and white underparts.Back to top pap (pup) – noun – Porridge made from mealie meal (maize meal) cooked with water and salt to a fairly stiff consistency – “stywepap” being the stiffest. The staple food of South Africa. “Pap” can also mean weak or tired. From the Afrikaans.papsak (pup-suck) – noun, informal – Cheap box wine sold in its foil container, without the box. From the Afrikaans pap (soft) and sak (sack).pasop (pus-orp) – verb, informal – Beware or watch out. From the Afrikaans.Perlé (per-lay) – noun – Semi-sweet, slightly sparkly and somewhat cheap South African wine. From the German Perlwein (slightly sparkling wine).perlemoen (per-leh-muhn) – noun – Abalone (Haliotis midae), a large shellfish much like a plus-sized mussel. A delicacy, perlemoen fetch a high price internationally, putting the species under constant threat from poachers. South Africa has strict laws, and enforcers, that vigilantly protect the perlemoen stocks off its shores. From the Middle Dutch perlemoeder (mother of pearl: perl means pearl; moeder means mother).piet-my-vrou (peet-may-frow) – noun – The red-chested cuckoo (Cuculus solitarus). The name, an approximation of the bird’s call, means “Peter my wife” in Afrikaans.platteland (plutt-uh-lunt) – noun – Farmland, countryside. Literally “flat land” in Afrikaans (plat means flat), it now refers to any rural area in which agriculture takes place.potjie (poy-kee) – noun – Rounded and three-legged cast-iron pot, with a lid, used for cooking stew over an open fire. From the Afrikaans diminutive for “pot”.potjiekos (poy-kee kohs) – noun – Food – mostly long-stewed meat and vegetables – cooked in a potjie. A potjie, in Afrikaans, is a three-legged cast-iron pot used for cooking over an open fire; kos is Afrikaans for “food”.protea – noun – Group of South African fynbos plant species (genus Protea) with distinctive cone-like flower heads. The king protea is the country’s national flower.puffadder, pofadder – noun – Viper or adder of the species Britis arietans. From the Afrikaans pofadder.Back to top quagga (kwah-gh-ah) – noun – Extinct South African zebra (Equus quagga), with stripes only on its forequarters and a reddish-brown hide behind its stripes, native to South Africa’s Cape provinces. The species was indiscriminately hunted in the colonial era, until its last living specimen died at the Amsterdam zoo on 12 August 1883.Quena – noun – Khoikhoiquiver tree – noun –Tree-like aloe plant (Aloe dichotoma), mostly found in the desert regions of Namibia and South Africa’s Northern Cape province. The plant’s branches were used by the San Bushmen to make quivers for their arrows.Back to top rand – noun – South Africa’s currency, made up of 100 cents. The name comes from the Witwatersrand (Dutch for “white waters ridge”), the region in Gauteng province in which most of the country’s gold deposits are found.ratel (raa-til) – noun – Honey badger, (Mellivora capensis). Found throughout Africa, as well as in the Middle East and Asia, the ratel is one of the world’s smallest but fiercest carnivores. The animal has been classed the world’s most fearless animal for many years. In acknowledgement of its fierceness, “ratel” is also the name given to the basic infantry fighting vehicle of the South African military’s mechanised infantry ants – noun – Security forces used by the Johannesburg city council to evict squatters and others from illegally occupied dwellings. The name comes from the red overalls they wear.Ridgeback – noun – Formerly Rhodesian Ridgeback, a breed of southern African dog developed from a mix indigenous dogs such as the Africanis and sturdy working European breeds. A large, loyal and handsome working dog originally found on farms, the Ridgeback has short reddish fur, rising to a distinctive ridge on its back.robot – noun – Traffic lights.rock up – verb, informal – Arrive somewhere, often unannounced or uninvited. Example: “I was going to go out but then my china rocked up.”rooibos (roy-borss) – noun – Afrikaans for red bush, this popular South African tea made from the Cyclopia genistoides bush is gaining worldwide popularity for its health benefits.rooinek (roy-neck) – noun – English-speaking South African, from the Afrikaans for “red neck”. It was first coined by Afrikaners to refer to immigrant Englishmen, whose white necks were particularly prone to sunburn.Back to top samoosa (suh-moo-suh) – noun – Small, spicy, triangular-shaped savoury pie deep-fried in oil. Originally made by the Indian and Malay communities, samoosas – known as samosas in Britain – are popular with all South Africans. From the Persian and Urdu.San – noun – Southern African Bushmen, a member of that group, or their language. From the Nama sān (meaning “aboriginals”, “settlers” or gatherers). There is some debate on the political correctness of the use of “San” versus “Bushman”.sangoma (sun-go-mah) – noun – Traditional healer or diviner. From the isiZulu isangoma.sarmie – noun, informal – Sandwich.scale, scaly – verb and adjective, informal – To scale something means to steal it. A scaly person is not to be trusted.separate development – noun – Grand apartheid euphemism for segregation and the “homelands” policy. The argument was that the different races, separated in a single country, would be allowed to develop according to their own ability and culture. The reality was gross exploitation and poverty for black South Africans, and undeserved and unbalanced prosperity for the country’s white people.Sepedi (seh-peh-dih) – noun – Another name for Sesotho sa Leboa, the Northern Sotho language of the Basotho people.Sesotho (seh-su-tu) – noun – Southern Sotho language of the Basotho people.Sesotho sa Leboa (seh-su-tu sah leh-bo-wa) – noun – Northern Sotho language of the Basotho people. Identified in the section of the South African Constitution that deals with language rights as “Sepedi”.Setswana (set-swah-nah) – noun – Bantu language of the Tswana people.shame – exclamation, informal – Broadly denotes sympathetic feeling or pleasure. Someone admiring a baby, kitten or puppy might say: “Ag shame!” to emphasise its cuteness. Also used to express sympathy. As MediaClub columnist Jacob Dlamini says: “Only in South Africa would people use the word shame when a baby is born (“Shame, what a beautiful baby!”); when that baby falls and hurts itself (“Shame, poor thing!”) and when that baby dies (“Ag shame, what a shame!”). To us, shame is just one of those words that have become something of an omnibus. We use it to mean whatever we want it to mean.”sharp – exclamation, informal – Often doubled up for effect as sharp-sharp!, the word is used as a greeting, a farewell, for agreement or just to express enthusiasm.shebeen – noun – Township tavern, illegal under the apartheid regime, often set up in a private house and frequented by black South Africans. Similar to a speakeasy. From the 18th-century Anglo-Irish síbín, from séibe (mugful).shed – verb – To be deprived of electricity during load shedding.Shona (shaw-nah) – noun – A member of a Bantu-language-speaking group of people found in northern parts of South Africa, but mostly in southern Zimbabwe, and their language.shongololo, songololo – noun – Large brown millipede, from the isiXhosa and isiZulu ukushonga (to roll up).shot – noun, informal – Good, yes, it’s been done.shweet – noun, informal – Good, yes.Siswati (sih-swah-tih) – noun – Nguni language of the Swazi people.sjambok (sham-bok) – noun and verb – Stout leather whip made from animal hide. As verb, to hit someone or something with the whip. From the Dutch tjambok, from the Urdu chābuk.skelm (skellem) – noun and adverb, informal – Shifty or untrustworthy person; a criminal. As an adverb, to do something on the sly. From the Afrikaans, from the Dutch schelm.skinner – noun and verb, informal – Gossip, to gossip. A person who gossips is known as a skinnerbek (gossip mouth). From the Afrikaans.skollie (skoh-li) – noun, informal – Gangster, criminal, from the Greek skolios (crooked).skop, skiet en donner (skawp, skeet en donner) – noun, informal – Action movie. Taken from Afrikaans, it literally means “kick, shoot and beat up”.skrik – noun, informal – Fright: “I caught a big skrik” means “I got a big fright”. From the Afrikaans.skrik vir niks – adjective, informal – Scared of nothing. From the Afrikaans.slap chips (slup chips) – noun – French fries, usually soft, oily and vinegar-drenched. Slap is Afrikaans for “limp”, which is how French fries are generally made here.smokes – noun, informal – Cigarettes.snoek (like book) – noun – Popular and tasty fish (Thyrsites atun) of the southern oceans. From the Afrikaans.snotsiekte (snowt-seek-teh) – noun – Malignant catarrhal fever, a disease to which wildebeest are prone, characterised by excessive production of nasal mucous, or snot. From the Afrikaans snot (snot) and siekte (sickness).sosatie (soh-saa-tee) – noun – Kebab on a stick. Afrikaans, from the South African Dutch sasaattje, from the Javanese sesate. Java, like the Cape, was a Dutch East India Company colony.Sotho (soo-too) – noun – Member of a group of people living mainly in Lesotho, Botswana and the northern parts of South Africa, and their languages.South African War – noun – Modern term for the Anglo-Boer War of 1880 to 1881, in recognition of the fact that while the principal combatants were the British and Boers, other nations and communities – such as Africans and Indians – also took part.Soweto – noun – South Africa’s largest township, in the south of the City of Johannesburg municipality. From the abbreviation of South Western Townships.spanspek (spun-speck) – noun – Cantaloupe, an orange-fleshed melon. The word comes from the Afrikaans Spaanse spek, meaning “Spanish bacon”. The story goes that Juana Smith, the Spanish wife of 19th-century Cape governer Harry Smith, insisted on eating melon instead of bacon for breakfast, causing her bemused Afrikaans-speaking servants to coin the word.spaza – noun – Informal township and inner city convenience store. From the township slang for “camouflaged”.spookgerook (spoo-ahk-ghah-roo-ahk) – adjective, informal – Literally, in Afrikaans, ghost-smoked. Used jokingly, the word means “mad”, “paranoid” or “stoned”.springbok – noun – South African gazelle Antidorcas marsupialis, known for leaping in the air (“pronking”) when disturbed, under predator attack or as display. From the Afrikaans spring (jump or spring) and bok (buck).Springboks – noun – South African national rugby team, winners of the 1995 and 2006 Rugby World Cup. Known affectionately as the Bokke. A Springbok is an individual member of the team. From the word for the South African gazelle.stoep (stoop, with a short o sound) – noun – Porch or verandah.stokvel – noun – Informal savings club, where members make a regular equal payment on a weekly, fortnightly or monthly basis. Every month a single member is then given the entire pot.stompie – noun, informal – Cigarette butt. From the Afrikaans stomp (stump). The term picking up stompies means intruding into a conversation at its tail end, with little information about its content.stroppy – adjective, informal – Difficult, uncooperative, argumentative or stubborn. Originated in the 1950s, perhaps as a shortening of obstreperous.struesbob (s-true-zz-bob) – exclamation, informal – “As true as Bob”, as true as God, the gospel truth.sure, sure-sure, for sure – exclamation, informal – Yes; general affirmative.Swallows – noun – Affectionate term for Moroka Swallows, a South African Premier Soccer League football team with a home base in the Soweto suburb of Moroka.Swazi, Swati – noun – The Swazi people, and their language.Back to top takkie – noun – Basic running shoe or sneaker. Possibly from “tacky”, meaning “cheap” or “of poor quality”. The spelling reflects the perception that the word is of Afrikaans origin.tannie (tunny) – noun, informal – “Auntie” in Afrikaans, but used for any older – noun – Generally a minibus used to transport a large number of people, and the most-used form of transport in South die for – adjective, informal – Wonderful, beautiful, coveted: “That necklace is to die for.”tokoloshe – noun – Evil imp or spirit, thought to be most active at night. Part of South African folklore and today often the subject of tabloid journalism. From the isiZulu utokoloshe and isiXhosa uthikoloshe (river-spirit).tom – noun, informal – Money. Uncertain origin.toppie – noun, informal – Middle-aged or elderly man, or father. From either the isiZulu thopi (growing sparsely, a reference to thinning hair), or the Hindi topi (hat).torchkop – noun, informal – Headtorch or headlamp (such as a Petzl), or a person wearing one. From torch + the Afrikaans kop (head). Coined at the Oppikoppi Bushveld Festival in August 2005.township – noun – Low-income dormitory suburb outside a city or town in which black South Africans were required by law to live, while they sold their labour in the city or town centre, during the apartheid era.toyi-toyi – noun – A knees-up protest dance. From the isiNdebele and Shona.trek – noun – Long and often arduous journey. Best known from the Great Trek, the long journey by oxwagon the forebears of the Afrikaners took from the Cape Colony into the South African interior to escape British colonialism, beginning in the 1820s.tsessebe – noun – African antelope (Damaliscus lunatus) found in southern and eastern Africa.Tshivenda – noun – Language of the Venda people.tsotsi – noun – Gangster, hoodlum or thug – and the title of South Africa’s first Oscar-winning movie. Perhaps a corruption of “zoot suit”, the type of flashy clothing worn by township thugs in the 1950s.Tsotsitaal – noun – Township patois, derived from 1950s gangster slang, made up of a mixture of Afrikaans and isiZulu, and largely spoken in Gauteng. From the Tostsitaal tsotsi (gangster) and Afrikaans taal (language).Tswana – noun – Member of a group of people mainly found in Botswana and northern South Africa, and their language.tune, tune me, tune grief, tune me grief – verb, informal – Cause trouble; challenge me.Back to top ubuntu – noun – Southern African humanist philosophy of fellowship and community, based on the notion that a person is a person because of other people; “I am who I am because of you”. From the isiZulu for “humanity” or “goodness”.Umkhonto – noun – Short form of Umkhonto we Sizwe.Umkhonto we Sizwe – noun – Army of the exiled African National Congress during the struggle against apartheid; since 1994 amalgamated into the South African National Defence Force. From the isiZulu for “spear of the nation”.Back to top veld (felt) – noun – Open grassland. From the Afrikaans, from the Dutch for “field”.veldskoen, velskoen (fell-skun) – noun – Simple unworked leather shoes. From the Afrikaans veld (field) or vel (skin or hide) and skoen (shoe).Venda – noun – South African population group largely found in Limpopo province, who speak the Tshivenda language.verkramp (fer-krump) – adjective – Extremely politically conservative or reactionary. From the Afrikaans for “narrow” or “cramped”.vetkoek (fet-cook) – noun – Doughnut-sized bread roll made from deep-fried yeast dough, often served with savoury mince-meat. From the Afrikaans vet (fat) and koek (cake).voema (vooma) – noun, informal – Variant spelling of woema.voetsek (foot-sak) – exclamation, informal – Go away, buzz off. From the Afrikaans, originally from the 19th-century Dutch voort seg ik (be off I say).voetstoets (foot-stoots) – adjective – “As is” or “with all its faults”. A legal term, used in the sale of a car or house. If the item is sold voetstoets the buyer may not claim for any defects, hidden or otherwise, discovered after the sale. From the Afrikaans, originally from the Dutch met de voet te stoten (to push with the foot).vrot (frot) – adjective, informal – Rotten or smelly. From the Afrikaans.vuvuzela (voo-voo-zeh-lah) – noun – Large, colourful plastic trumpet with the sound of a foghorn, blown enthusiastically by virtually everyone in the crowd at soccer matches. From the isiZulu for “making noise”.Back to top walkie-talkie – noun, informal – South African delicacy made from the heads and feet of a chicken.wildebeest (vil-deh-beest) – noun – Gnu; large African antelope of two species (the blue or black wildebeest, genus Connochaetes) with a long head and sloping back. From the Afrikaans wilde (wild) and beest (beast).windgat (vint-ghut) – noun, informal – Show-off or blabbermouth. From the Afrikaans wind (wind) and gat (hole).witblitz (vit-blitz) – noun – Potent home-made distilled alcohol, much like the American moonshine. From the Afrikaans wit (white) and blitz (lightning).woema (vooma) – noun – Speed or power, oomph. From the Afrikaans.woes (voos) – adjective – Angry, irritated or aggressive. From the Afrikaans.wonderboom (vonder-bu-wm) – noun – Wild fig (Ficus salicifolia), native to southern Africa. Also the name of a suburb of the city of Pretoria, and a popular South African pop group. From the Afrikaans wonder (wonder or marvel) and boom (tree).wors (vors) – noun – Short for “boerewors”, a savoury sausage developed by the Boers, the forebears of today’s Afrikaners, some 200 years ago, and still popular at braais across South Africa. Also known as wors. From the Afrikaans boer (farmer) and wors (sausage, Dutch worst).Back to top Xhosa – noun – Nguni-language-speaking people of South Africa, found mainly in the Eastern Cape province.Xitsonga – noun – Nguni language of the Tsonga people.yellow rice – noun – Rice cooked with turmeric and raisins, often served with curry.zamalek – noun, informal – Carling Black Label beer.Zebu – noun – Long-horned and often hump-backed varieties of cattle (Bos indicus), originally from India but now found in a large number of breeds across Africa. South African breeds include the Nguni and Afrikaner.zol – noun, informal – Hand-rolled cigarette or marijuana joint.Zulu – noun – Nguni-language-speaking South African population group found mainly in KwaZulu-Natal. Their language is isiZulu.Back to topAdditional information sourced from Wiktionary, Wikipedia and the Rhodes University Dictionary Unit for SA English.Do you have queries or comments about this article? Email Mary Alexander at [email protected] articlesThe languages of South AfricaSouth Africa’s populationThe history of South AfricaSouth African literatureSouth African English? No jive, my friendlast_img read more

Manure spreader calibration

first_imgShare Facebook Twitter Google + LinkedIn Pinterest Invariably when I talk about manure spreader calibration there are a few chuckles. The image of a manure spreader doesn’t call to mind a piece of equipment that needs calibration; it is the equivalent of a hammer in a carpenter’s toolbox. No calibration or explanation needed — you just use it. However, as nutrient management and its corresponding linkage to water quality continue to grow in importance, all livestock owners and anyone who hauls and applies manure needs to become more aware of managing manure as a source of nutrients. When nutrients are purchased as commercial or synthetic fertilizer, we talk about an application rate in pounds of a particular nutrient that should be applied per acre. The desired application rate is achieved by using a calibrated fertilizer spreader. We can do the same with our manure spreaders.The application rate for manure spreaders is generally expressed as tons per acre or gallons per acre. Two common calibration methods to determine manure application rate are the swath or load-area method and the tarp or weight-area method. The swath method involves measuring the amount of manure in a typical spreader load and then measuring the land area covered by applying this load. This method is often used to calibrate liquid manure spreaders. The tarp method involves laying out several tarps, running a manure spreader over them and then calculating the amount of manure applied per acre. This method works well for solid manure. Let’s now examine each of these calibration methods in a little more detail.To use the swath or load-area method, for liquid manure spreader calibration, fill the manure spreader to a typical load level. The biggest question that must be answered is: how many gallons of manure are in the spreader? The manufacturer’s capacity rating can be used, but to what fill level does that capacity refer? Often the spreader may be filled to a different level. In other cases the manufacturer’s capacity rating may not be known. If there is doubt about the spreader capacity it can be calculated by some simple math. The volume for a round tank spreader is determined by the following formula: tank length x tank diameter x tank diameter x 0.8. For a noncircular tank spreader the volume formula is: tank length x width x depth x 0.8. Using these formulas, the volume will be in cubic feet.To convert to gallons multiply the cubic feet figure by 7.48. After the spreader is filled apply the load to a field using a typical tractor and spreader settings. If the area to be covered is not long enough for a single pass make sure to apply with typical overlaps. Next, determine the area covered in square feet by measuring the length and width of the application and multiplying those figures. The square feet covered divided by 43,560 will give you the acres or fraction of an acre covered by the spreader load. The application rate is then the spreader capacity divided by the acres covered, resulting in gallons per acre.To use the tarp or weight-area method, get three to four tarps or pieces of plastic of equal size. Plastic that was used to cover the bunker silo can work well for this. I like to use plastic cut to six feet by six feet, but almost any size can work. Weigh the plastic or tarps and get an average weight. Lay out the plastic or tarps in the field and stake them down so the wind will not blow them around. Load the manure spreader with a typical load of manure and then drive over the plastic at the tractor and spreader settings that are typically used. Gather the tarps and weigh them with the manure. Subtract the empty tarp weight from this value to get the weight of the manure. Divide the manure weight by the tarp area in square feet. Multiply that value by 21.8 to get a tons per acre figure. The 21.8 figure is the conversion of pounds per square foot to tons per acre derived from 43,560 square feet per acre divided by 2,000 pounds per ton.For example, let’s say I used six-foot-by-six-foot pieces of plastic that averaged three pounds. The square foot area of each piece is 36. After laying out the plastic in the field and running the spreader over it, I get an average weight of 28 pounds. Subtracting the empty plastic weight gives me a figure of 25 pounds of manure over 36 square feet or 0.69 pounds per square foot. Multiplying 0.69 x 21.8 gives a result of 15 tons of manure per acre as my application rate.Spreader calibration is an important piece of managing manure as a source of nutrients. It provides the operator with an application rate. The next step is to determine if that spreader application rate is too high, too low or just right. To answer that question depends upon a manure nutrient analysis, current soil test levels and crop nutrient removal rates, each a topic for another column.last_img read more

Survey of 500 Mass Customization Startups Reveals Fascinating Trends

first_imgTop Reasons to Go With Managed WordPress Hosting Another sign that this market is still finding its footing online is that fact that nearly two-fifths of the sites don’t provide any information about delivery, and only half tell customers how long the delivery process takes. 11% only inform customers of when the shipment is ready and 70% don’t have any expedited delivery options. Some of these features are fairly basic to implement and would greatly enhance the customer experience.Clearly the mass customization trend among startups (especially those in Europe) is still getting off the ground and discovering its best practices. Some of these data points should influence many companies to make their experiences more user friendly, as well as give entrepreneurs some sparks of innovation for starting their own companies. Co-creation has yet to significantly take-off in the U.S. so there would seem to be a bit of an opportunity for startups in the space at the moment.Special thanks to Carmen Mager of chocri for sharing her notes from Professor Walcher’s presentation with ReadWriteWeb this morning!Image from Related Posts Why Tech Companies Need Simpler Terms of Servic… 8 Best WordPress Hosting Solutions on the Market A growing startup trend that we have been keeping a watchful eye on here at ReadWriteStart is mass customization and co-creation. Startups in this sector provide customizable products to the end user, like t-shirts, bags, jewelry and even food. Back in March we suggested that the U.S. may be on the verge of a co-creation invasion from Europe, where these kinds of startups are more prominent. This week the Smart Customization Seminar is being held at MIT in Cambridge, Massachusetts and some fascinating stats and trends have emerged from the discussions and talks.Dominik Walcher, head of marketing and innovation management at Salzburg University in Austria, presented of a survey of over 500 customization companies as a mass customization state of the union. As we mentioned back in March, Germany has become a hub for co-creation startups, and Walcher’s research found that over one-third of the URLs of the companies surveyed used the “.de” top level domain. While nearly all of the remaining sites used the “.com” domain, Walcher noted that many German companies use this domain as well.The three most popular categories of customization among the companies surveyed are t-shirts (12%); dress shirts, jackets, suits and underwear (12%); and puzzles, photos, prints and cards (11%). Not far behind in fourth place is food customization at 8%, which is twice as popular as apparel accessories (hats, scarves, bags and belts).center_img By analyzing the data trends from his research, Professor Walcher was also able to provide some advice for best practices in the mass customization market. Surprisingly, Walcher found that over one-third of these companies do not provide some sort of visualization of the final product for the customer – an element of the co-creation process he sees as a necessity. Another major feature these sites should include is help and inspiration to the users; only 39% of the companies provided examples and only one-fifth gave recommendations.Helping customers through the process of creation is also a key facet of the process that most companies are missing. Nearly two-thirds of the surveyed companies didn’t provide users with any guidance through the process, and only 4% have a progress bar. Surprisingly a whopping 73% of the sites don’t allow users to save and come back to a creation. A Web Developer’s New Best Friend is the AI Wai… Tags:#start#tips chris cameronlast_img read more

ARM developing medical devices for chronic conditions

first_imgDigital health firm US TrustedCare and ARM, a leader in the semiconductor market, have announced a partnership to build medical devices for people with chronic conditions.The new collaboration will give third-parties access to variety of secure, authenticated, and auditable medical information. US TrustedCare said it will focus on the transition period, as patients recover at home.See Also: SoftBank banks hard into IoT with $32b ARM buyoutARM and US TrustedCare will build firmware, software, and APIs for healthcare and wellness, using existing industry standards. Third-parties will be able to integrate medical management systems seamlessly, according to the firm.“ARM is the most widely deployed processor technology in smartphones and wearables, devices we expect to be the main platform for securely gathering medical data and acquiring a patient’s biometric identity and consent,” said Shiv Ramamurthi, health care technology director at ARM.“US TrustedCare is a pioneer in remote monitoring and together we can help improve healthcare efficiency by enabling providers to gather trusted data, helping them make timely clinical decisions and deliver better care at lower cost.”ARM and US TrustedCare submitted a joint proposal to the “Move Health Data Forward Challenge,” sponsored by the U.S. Department of Health and Human Services, which was chosen as a winner of Phase 1.“TrustedCare is focused on allowing health care providers to work in a coordinated way to enable the sustained recovery of patients. We are excited to work with ARM to create a new level of capability that allows providers to deliver more positive outcomes for patients as well as benefiting from the shared savings that will be generated,” said TrustedCare CEO, Ramkrishna Prakash. 8 Unusual Ideas for a Dentistry Business David Curry Tags:#ARM#Healthcare#medical#US TrustedCare#wearable FDA Extends Collaboration on Living Heart Proje…center_img Related Posts How Myia Health’s Partnership with Mercy Virtua… Can IoT Bridge The Gaps In Modern Mental Health…last_img read more